2019.09.12 19:34

(자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.

조회 수 29202 추천 수 294 댓글 88

1.PNG (자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.

그 번역 : "아서, 상담을 받아보는 게 어떠니?"

번역 : "아서, 상담을 하는게 도움이 되었나요?"


=> 아서가 상담을 통해 아무런 도움을 받지 못하고 있음을 드러내는 장면.

실제로 상담사는 형식적인 질문만 반복하고 진심으로 아서를 대해주지 않는거로 나옴.

그 번역만 보면 저사람 상담이 필요한 상태인가보다~ 하고 넘어갈 듯





2.PNG (자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.

그 번역 : 활짝 웃으라고

번역 : 활짝 웃고, 행복한 표정을 지으라고


=> 예고편 내내 '행복한 표정' 이라는 단어를 계속 생략하고 웃음과 합쳐서 번역함. Happy Face는 단숨히 웃는것과는 다르게 광대가 항상 얼굴에 지녀야하는 걸로 조커에게 꽤 의미가 있는 말이고 예고편 내내 등장함.





7.PNG (자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.
She told me I had a purpose. To bring laughter and joy to the world.

그 번역 : 태어난 이유가 있으니깐. 기쁨과 웃음을 세상에 나눠주라고

번역 : 나에겐 태어난 이유가 존재한다고 하셨지. 세상에 웃음과 기쁨을 나눠주는 것.


=> 번역이 부자연스러움. 그리고 '세상에' 라는 말이 뒤에 나오는 걸 보면

의역은 지맘대로 하면서도 어순은 또 번역기 마냥 영어식 어순 그대로 해놓음.





4.PNG (자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.

그 번역 : 어이, 거기!

번역 : 이봐, 누가 좀 막아줘!


=> 조커가 세상에 도움을 청하지만 아무도 조커를 도와주지 않는다는 걸 보여주는 장면. 그 번역은 그냥 "어이 거기!"





3.PNG (자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.

중간에 나오는 BGM (Jimmy durante - Smile)

그 번역 : 번역 안함.

번역 : 웃어요!~ 마음이 아프더라도, 웃어요!~ 가슴이 부서지더라도, 먹구름이 하늘 가득 끼었어도~

두려울 때나 슬플 때도, 웃어요! (조커가 울면서 억지로 Happy Face를 만드는 장면과 가슴 철렁 하는 듯한 쾅 효과음나옴)


=> 어떤 상황에서도 억지로 웃어야 하는 조커에게 위로보다는 절망을 느끼게 하는 가사의 BGM.

외국인들과 달리 우리는 가사 이해를 못할 수 있는데 이건 의미가 담긴 BGM이고 배경대사가 딱히 없기 때문에 번역을 해주는게 좋았을듯.





5.PNG (자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.
그 번역 : 뭐야?

번역 : 뭐?


=> 사소한 거지만 참 어색하게 번역함...





6.PNG (자작) 걱정되는 조커 예고편 그 번역 문제점 비교 및 설명 총집합.
그 번역 : 내 인생이 비극이라고 생각했어. 하지만 생각해보니 코미디

번역 : 난 항상 내 삶이 비극이라고 생각해왔지. 하지만 이제 깨닫았어. 사실 희극이었다는 걸.


=> 번역을 너무 짧고 간단하게 하려고 함. 10 몇 초동안 끌면서 여러마디로 하는 대사인데 굳이 초딩 랩 가사마냥 단순화해서 번역.

그리고 이건 개인적인건데 코미디 보다는 비극에 맞춰서 희극으로 번역하는게 좋아보임. 한국에서 코미디랑 희극이란 말을 둘 다 쓰고 사전적으로는 같은 뜻이지만 사실 들었을 때 확연히 다른 분위기로 받아들여짐.





끝으로 제발..... 나도 남한테 번역으로 뭐라할 자격이 있는 사람은 아니지만... 조커 만큼은 능력도 있고 조커라는 인물에 대해서 잘 이해하는 사람이 해주면 좋겠다..... 제발 ㅠㅠㅠㅠㅠ

  • BEST [레벨:4]인간조무사 2019.09.12 19:39
    인생은 가까이서 보면 비극이지만 멀리서 보면 희극이다.

    찰리채플린의 희대의 명언인데 번역가란새끼가
    이걸 저따위로 해놨다? 씨이발 진짜
  • BEST [레벨:30]힘차게 2019.09.12 20:27
    ~ trag'edy' , ~ com'edy' .

    비'극' , 희'극'

    이 라임을 저렇게 하다니
  • BEST [레벨:28]에라이슈벌 2019.09.12 19:48
    인간조무사 멀리서 보면 코미디다 ㅋㅋㅋㅋ 진짜 같은 말인데 뭔가 분위기 전혀 다름
  • [레벨:1]fm2018유저 2019.09.12 19:36
    하 이러면 시발 또 vod 나와서 보거나
    내가 해석하면서 영화봐야되네 ?

    후자는 1년이면 되겟지 ? 간다 독서실에 오늘
  • [레벨:15]밴덴헐크 2019.09.12 20:47
    fm2018유저 힙합이네요
  • [레벨:25]이것이진정 2019.09.12 19:36
    시발거
  • [레벨:30]쉐바훔바뎀바바 2019.09.12 19:38
    또 박읍읍이냐? 아 시발
  • BEST [레벨:4]인간조무사 2019.09.12 19:39
    인생은 가까이서 보면 비극이지만 멀리서 보면 희극이다.

    찰리채플린의 희대의 명언인데 번역가란새끼가
    이걸 저따위로 해놨다? 씨이발 진짜
  • BEST [레벨:28]에라이슈벌 2019.09.12 19:48
    인간조무사 멀리서 보면 코미디다 ㅋㅋㅋㅋ 진짜 같은 말인데 뭔가 분위기 전혀 다름
  • [레벨:22]트럭 2019.09.12 20:35
    에라이슈벌 번역이 코미디임 씨바꺼 ㅋㅋ
  • [레벨:20]siea 2019.09.12 20:46
    에라이슈벌 형냐가 자막달아서 올리는게 더 정확할듯 ㅅㅂ
  • [레벨:21]민트오이가지 2019.09.12 20:44
    인간조무사 진짜 박지훈 이 개좆같은 새끼 길가다가 덤프트럭에 치여서 번역작업 못할만큼만 다쳐서 다신 복귀 못했으면 좋겠다
  • [레벨:4]마빈갓 2019.09.12 20:48
    민트오이가지 선넘었지만, 인정합니다
  • [레벨:5]호르몬헤세 2019.09.12 20:57
    마빈갓 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • [레벨:28]에라이슈벌 2019.09.12 20:55
    민트오이가지 근데 이거 박지훈이 한 건지 아닌지는 확실치 않음
  • [레벨:21]민트오이가지 2019.09.12 20:56
    에라이슈벌 워너 브라더스 대부분 박지훈이 맡지 않나
  • [레벨:28]에라이슈벌 2019.09.12 20:57
    민트오이가지 일단 위 예고편이 박지훈이 했다는 확증은 없음 아직
  • [레벨:14]맛칼럼리스트 2019.09.12 20:50
    인간조무사 희극을 코미디라고 표현한건 다음 편에 대한 기대 읍읍
  • [레벨:32]Gulag 2019.09.12 22:28
    인간조무사 찰리채플린 아닐껄
  • [레벨:28]언포도 2019.09.12 19:41
    진짜 그냥 영어 원문을 읽고 생각 나는대로 써재낀 다음에 말이 전혀 안 되는 부분들만 슬쩍 고친 느낌임.
    영화에 대한 이해도 없고, 캐릭터의 특징에 대한 고찰도 없고, 그냥 최소한의 노력으로 최대한 빠르게 번역한 것 같음
  • [레벨:20]응안돼돌아가 2019.09.12 19:45
    베니스 황금사자상 받은 작품의 대사들이 얼마나 중요할까...한국에선 이작품의 반밖에 즐기지 못하겠지
    그번역가새끼 진짜 청원하고싶다
  • [레벨:34]난멋지지롱 2019.09.12 19:55
    아 씨발 존나 기대하고 있는데 벌써부터 이런소리 나오니까;;
  • [레벨:22]바지다기 2019.09.12 20:21
    모욕죄 언제 없애냐 하고싶은 말도 못하네ㅠ
  • BEST [레벨:30]힘차게 2019.09.12 20:27
    ~ trag'edy' , ~ com'edy' .

    비'극' , 희'극'

    이 라임을 저렇게 하다니
  • [레벨:9]공부하라고말해줘 2019.09.12 20:33
    Q. 영화 번역에 관심을 가진 사람이 많은데 비해, 진입 장벽은 높은 것 같다. 인맥이 필요한 것 같기도 하고.
    박지훈 : 인맥, 중요하다. 인맥이 1차라고 본다. 나 같은 경우에도 소니에서 시작을 했는데, 그게 연결이 돼서 워너와 폭스에서 연락이 왔다. 평가가 좋게 났는지, 로컬 업체 쪽에서도 연락이 왔고. 그게 다 긍정적인 의미의 인맥이라고 본다. 그런데 모든 분야가 다 그렇지 않나. 혼자 잘났다고 설쳐봐야 끌어주는 사람이 없으면 힘들다. 물론 경험이 전무 하고 실력도 없는데, 인맥만으로 꽂아줄 수는 없지만 말이다.
  • [레벨:25]킹갓엠페러슈프림 2019.09.12 20:44
    공부하라고말해줘 *이 중에 한 문장은 거짓입니다.
  • [레벨:21]참착맨 2019.09.12 20:46
    킹갓엠페러슈프림 정답! 마지막 문장!
  • [레벨:25]킹갓엠페러슈프림 2019.09.12 20:47
    참착맨 네?? 모욕죄로 고소합니다
  • [레벨:21]참착맨 2019.09.12 20:49
    킹갓엠페러슈프림 어흠...실력 있는 번역가셨죠...흠흠...
  • [레벨:25]강똘똘 2019.09.12 20:34
    영화판 잘굴러간다~ 아주데단해ㅎㅎ
  • [레벨:38]외빠 2019.09.12 20:36
    이거 나중에 고퀄 번역자들이 작업해논걸로 다시 볼수있음?

    번역 벌써 개쓰레기라고 소문 다나서...
  • [레벨:3]북조선북빨왕 2019.09.12 20:40
    이런
  • [레벨:24]LFCKOP 2019.09.12 20:41
    응 안봐
  • [레벨:29]헉헉퍽퍽 2019.09.12 20:41
    ㅈㄴ 무능한놈이네
  • [레벨:13]헬정자 2019.09.12 20:42
    그 씹새끼는 빽이 든든한가보네
  • [레벨:3]박주영 2019.09.12 20:42
    헬정자 빽 관련해서 발언한게 있는걸로 알고있음
  • [레벨:3]박주영 2019.09.12 20:42
    트레일러번역가랑 영화번역가랑 다르다고 본거같은데
    중요한건 본편 번역가가 그 번역가라는 점이지만...
  • [레벨:2]freudian 2019.09.12 20:43
    1번이랑 마지막은 공감되는데 중간것들은 크게 문제 안될거같은데
    1번은 예고편보면서 어쩐지 저양반이 상담사인데 대사가 너무 이상하다했음..
  • [레벨:24]방구석드리블 2019.09.12 20:43
    후우...각오하고 봐야겠네
  • [레벨:24]고슴도치루비 2019.09.12 20:44
    하..님이 대신 번역해줘요 진심 ㅜㅜㅜㅜㅜ

    비극 희극은 넘했자너 ㅜ
  • [레벨:21]디오구조타 2019.09.12 20:44
    유튜브에 아마추어가 번역한 예고편도 있는데 훨씬 분위기 잘살림ㄹㅇ
  • [레벨:2]가즈아파스 2019.09.12 20:44
    걍 영어자막본 개봉하면 안되나
  • [레벨:7]무장강두 2019.09.12 20:45
    아니 저 번역가새끼는 그렇게 욕을 쳐먹는데 왜 나아지질 않는거냐
    저능한거냐 아님 포주나처럼 고집부리는거냐
  • [레벨:20]던파하는펨코인 2019.09.12 20:45
  • [레벨:9](고환을만지며) 2019.09.12 20:46
    예고편에서만 이 정돈데 본편은 가관이겠다
  • [레벨:27]모에 2019.09.12 20:46
    에혀
  • [레벨:11]노박구 2019.09.12 20:46
    아니 영화번역도 그분이한거라고?
  • [레벨:28]ㅊㅈㅅㄴㅇ 2019.09.12 20:46
    번역이 날림수준임. 작품에 대한 이해까지 안 가도 기본적으로 정확한 의미 전달은 되야 되는데 그마저도 대충해놔서 모든 대사가 어색하고 이상하게 보임.
  • [레벨:14]붓자 2019.09.12 20:48
    박씨 는 항상느끼는게 ..
    자기가 영화보는거에 흥미가없어서 그냥 텍스트만번역하는거같음 ..

    ㅁ 전부 한숨나옴
  • [레벨:29]DD충 2019.09.12 20:48
    ㄷㄷ
  • [레벨:20]바두기 2019.09.12 20:48
    아무리 번역을 X같이 해도 봐주는 XX이 있으니까 저XX 하는거지. 번역때문에 영화 하나 망해봐.워너에서 저XXX 쓸거같냐?
  • [레벨:21]Alala111 2019.09.12 20:48
    이거 저 영상은 어디서 봄
  • [레벨:17]Flat. 2019.09.12 20:49
    영어실력과는 무관한 직업인가
  • [레벨:24]갓노자키아이 2019.09.12 20:50
    What? 할때 자막에 뭐야? 나오길래
    감정파괴는 기본이고 기분까지 잡치게 만들던데
    어떻게 흐름상 뭐야? 가 나오냐 한국사람맞냐 ??
    프랑스어로해도 저 상황에서는 왜? 뭐? 당연한거아니냐?
  • [레벨:14]바지보스 2019.09.12 20:50
    개봉하면 바로 달려가려고 했는데 며칠 두고봐야겠다
    극장에서도 저런식이면 씨발 진짜 좆같은데
  • [레벨:14]맛칼럼리스트 2019.09.12 20:50
    얘는 인터넷판에서 죽도로 까이는데 왜 자꾸 번역을 얘한테 시키냐
  • [레벨:22]스파르타쿠스 2019.09.12 20:52
    번역 그냥 글쓴이 같은애한테 맡기면 안돼? 아 존나 진짜 너무 억울해
  • [레벨:34]AC#Milan 2019.09.12 20:55
    번역때문에 또 조지겄네ㅋㅋ
  • [레벨:21]스컬그레이몬 2019.09.12 20:57
    영어 한국어 마스터 타일러 한테 맡기잨ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • [레벨:22]째쭈 2019.09.12 21:00
    그 번역가의 번역의 문제점
    1.문장을 그대로 번역하지 않고 지맘대로 축약,의역함.
    2.고유명사나 관용표현을 고려하지 않고 지맘대로 옳김.
    3.말투나 높임말 표현도 지맘대로
  • [레벨:21]여노 2019.09.12 21:00
    아 제발 ㅠㅠㅠㅠㅠ 번역좀 잘해줘 ㅠㅠㅠ
  • [레벨:22]로튼루튼 2019.09.12 21:01
    고등학생이 번역 더 잘할듯
  • [레벨:2]해변의왕자 2019.09.12 21:01
    타일러가 번역 하면 안되나

    미국농담 같은것도 한국식으로 드립잘치던데 ㅋㅋㅋ
  • [레벨:12]츠츠차차 2019.09.12 21:03
    인.맥.
  • [레벨:24]공인조화드루이드 2019.09.12 21:07
    딱 그새끼 번역스타일 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • [레벨:3]이리노테칸 2019.09.12 21:13
    유튜브 워너브라더스 음악관련 영상은 황석희 이름 갈고 번역하던데
  • [레벨:4]n7날강두 2019.09.12 21:15
    뭐지 내가본 예고편에선 대부분 파란번역이엇는데
  • [레벨:28]에라이슈벌 2019.09.12 21:17
    n7날강두 일반인이 번역해서 올린 것도 있을 걸?
  • [레벨:21]미스터론리 2019.09.12 21:16
    거 그래서 번역하는 놈이 누구야
  • [레벨:14]개입니다. 2019.09.12 21:18
    아, 번역에 따라 완전히 달라지네.
  • [레벨:14]Geromm 2019.09.12 21:28
    아니 씨벌 덷풀 번역가 누구였지
    그 분 쓰면 안되나
  • [레벨:5]먹쟈 2019.09.12 21:30
    여사친이랑 보러갈려고했는데 스벌
  • [레벨:15]씹쓰타피방출기원 2019.09.12 21:34
    이렇게 속속들이 까벌려 지는거 보면 집구석 아마추어 보다 못하네ㅋㅋㅋ
  • [레벨:11]K.데브라이너 2019.09.12 21:41
    취미로 TED랑 유튜브에서 번역을 하는 사람인데, 대부분이 제가 느꼈던 부분이랑 비슷하게 지적해주셨어요. 근데 막상 번역 할 때, 대사가 띄워져있는 길이와 예고편 내의 앞 뒤 상황까지 고려하면 몇몇 부분은 어쩔 수 없이 저렇게 해야하는 경우도 있어요. 저는 개인적으로 영화를 직접 보고 번역을 평가해야 할 것 같아요!
  • [레벨:26]일상생활불가능 2019.09.12 21:43
    제발 나가 뒤지길
  • [레벨:24]어니부기(진) 2019.09.12 21:44
    다른 영화 한편 나오는거 아니냐 ㅋㅋ
  • [레벨:16]CARTERS 2019.09.12 21:46
    일단 예고편만봤을땐 워너 자막 문제 있는거 맞아. 그것2 예고영상도 개판쳐놓고 뉘앙스 싸그리 무시해서 댓글달아놧더니 남들이 추천해놓은 내 댓글 삭제해놓음 ㅋㅋㅋ
  • [레벨:7]ssicario 2019.09.12 21:48
    극장가서 보고싶었는데....시벌새끼 ㅠ
  • [레벨:3]발꼬락 2019.09.12 22:06
    이렇게 보니까 진짜 대충 번역했네
    영화에 번역이 얼마나 중요한지
    기생충에서도 나왔지
    외국사람들이 기생충볼때 자막이 괜찮다고
    했고 봉준호도 자막이 좋았다고 했는데

    진짜 뭔 배짱인지
  • [레벨:24]득점왕우리흥 2019.09.12 22:08
    저 손으로 해피페이스 긋는거 진짜 개 무섭더라; 소리도 쾅 하면서
    넘 기대 되는데 번역이 또 그새끼 일까봐서 너무 불안하다...
  • [레벨:15]자유행위 2019.09.12 22:32
    담당자한테 메일보내줘 능력자가
  • [레벨:10]쿠태식 2019.09.12 23:06
    애초에 한국말도 존나 못하네 재는 어케 인맥 쌓았지
    돈 풀엇나
  • [레벨:3]모태솔로수석입학 2019.09.12 23:09
    요즘 중학생이 직독직해해도 저것보다 잘하겠다
  • [레벨:16]cpa병아리 2019.09.13 00:22
    무슨느낌인지 알겠는데ㅜㅜ 통번역과로서 영상번역은 저렇게 할 수 밖에 없음... 원래 영화자막은 본래 뜻의 30%날아감... 들어야하는 것을 시각적으로 보이게 하는거라서 빨리빨리 지나치게 해야되는거라... 의역도 많이들어가고... (의역은 번역가의 자질문제인데 이부분에서 약간 떨어지는건 인정하겠다만...)나는 그렇게 배웠고... 번역가 자질의 문제는 있겠지만 원래 영상번역은 어쩔수 없음... '그 번역가'라서 이렇게 일이 커지는것같다
  • [레벨:28]에라이슈벌 2019.09.13 02:39
    cpa병아리 짧게 번역하는 거랑은 그닥 상관없이 그냥 번역이 이상한 것도 많아 보이는데...
  • [레벨:16]cpa병아리 2019.09.13 10:05
    에라이슈벌 짧게번역하면 이상한번역이 어느정도 나오는게 표준오차야 사람마다 어떻게 받아들이는것도 다르고 의역이 들어가니까.. 이상한 번역이 많다기보단 의역이 너무 과하게 들어간듯
  • [레벨:28]에라이슈벌 2019.09.13 11:00
    cpa병아리 글쿤... 그래도 첫번째 건 이해가 안감.. 사실 뜻도 문제지만 반말을 할 상황도 아닌데 반말 번역이고
  • [레벨:23]닉쓰기귀찮 2019.09.13 03:46
    cpa병아리 넌 그냥 만인을 위해 전과하고 번역하지 마라
  • [레벨:16]cpa병아리 2019.09.13 10:04
    닉쓰기귀찮 형냐 말 참 이쁘게한다^^ 조국 딸 학교라서 이상한거 가르친건가봄 미안 ㅎㅎ
  • [레벨:33]양파는산할머니 2019.09.13 01:43
    진짜 코미디네 씹색기 번역 저따구로 할거면 뽀로로와 친구들이나 번역해라 ㅆㅂ
  • [레벨:22]DEFCON=1 2019.09.13 12:16
    어이, 거기는 진짜 너무하네 시벌

게시판 목록 페이징 이전 1 ... 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 ... 다음
/ 10,000 이상